«Не слова нужно переводить, а силу и дух»
И.А. Бунин
В среду, 1 марта, в школе при Посольстве России в Алжире состоялась литературная «пятиминутка» под названием «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», посвященная 235-летию со дня рождения великого английского поэта эпохи романтизма Джорджа Гордона Байрона
и 240-летию со дня рождения одного из основоположников романтизма
в русской литературе, поэта-переводчика Василия Андреевича Жуковского.
В начале мероприятия ведущие отметили значимость английского поэта для русского читателя, поэта, которого переводили десятки самых различных людей: гимназисты, генералы, учителя, министры, философы, медики, литераторы. Учащиеся также обратили внимание на творчество
В.А. Жуковского, который в России был первым «настоящим» поэтом и отметили, что это он приобщил русского читателя к произведениям мировой литературы. Именно благодаря Жуковскому русский читатель узнал Байрона, Гёте, Шиллера, Скотта, братьев Гримм и многих других, а его переводам до сих пор не нашлось аналогов.
«Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль...»
– так сказал о В.А. Жуковском поэт А.С. Пушкин, который высоко ценил мастерство поэта.
Ученики 5-10 классов с увлечением и интересом прочитали самые известные стихотворения и поэмы Байрона на английском языке, а также его произведения в переводах В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова,
С.Я. Маршака и В.Я. Брюсова.
Читайте классику, друзья!