Литературная пятиминутка

Опубликовано AVT - Срд, 03/15/2023 - 08:07

 

                                                                         «Не слова нужно переводить, а силу и дух»

                                                                                                                       И.А. Бунин

 

В среду, 1 марта, в школе при Посольстве России в Алжире состоялась литературная «пятиминутка» под названием «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», посвященная 235-летию со дня рождения великого английского поэта эпохи романтизма Джорджа Гордона Байрона
и 240-летию со дня рождения одного из основоположников романтизма
в русской литературе, поэта-переводчика Василия Андреевича Жуковского.

В начале мероприятия ведущие отметили значимость  английского поэта для русского читателя, поэта, которого переводили десятки самых различных людей: гимназисты, генералы, учителя, министры, философы, медики, литераторы. Учащиеся также обратили внимание на  творчество
В.А. Жуковского, который в России был первым «настоящим» поэтом и отметили, что это он приобщил русского читателя к произведениям мировой литературы. Именно благодаря Жуковскому русский читатель узнал Байрона, Гёте, Шиллера, Скотта, братьев Гримм и многих других, а его переводам до сих пор не нашлось аналогов.

«Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль...»

– так сказал о В.А. Жуковском поэт А.С. Пушкин, который высоко ценил мастерство поэта.

Ученики 5-10 классов с увлечением и интересом прочитали самые известные стихотворения и поэмы Байрона на английском языке, а также его произведения в переводах В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова,
С.Я. Маршака и В.Я. Брюсова.

Читайте классику, друзья!